Преодолеть языковой барьер или понимание на уровне глаз


Преодолеть языковой барьер или понимание на уровне глазТатарстан – двуязычная республика. Русские и татары веками проживали на этой территории бок о бок, дружили, строили семьи, обменивались культурными ценностями. Сегодня в столице и других крупных городах республики, наверное, уже практически не возникает проблем  с разговорным русским или татарским языками, но жителям отдаленных районов и татарских деревень приходится куда сложнее. Обращаясь за помощью в специализированное государственное медицинское учреждение республиканского уровня, далеко не всегда можно достичь понимания между русскоязычным врачом и татароязычным пациентом, поскольку есть необходимость в описании заболевания и схемы лечения, а значит — использования терминов.

Вступление в силу Закона Республики Татарстан «О языках народов Татарстан» и утверждение Государственной программы Республики Татарстан по сохранения, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан открыли широкие возможности для издания научной и справочной литературы на татарском языке. Одним из таких примеров реализации данной программы стал  Русско-татарский терминологический толковый словарь «Офтальмология», автором –составителем которого выступила Раушания Фоатовна Гайнутдинова – главный офтальмолог УЗ г.Казани, ассистент кафедры офтальмологии Казанского государственного медицинского университета, кандидат медицинских наук. К ней мы обратились для того, чтобы более подробно узнать об этом издании.

—  Раушания Фоатовна, какова цель создания русско-татарского словаря?

—  Настоящее издание – это первый опыт создания русско-татарского словаря по офтальмологии. Если обратиться к опыту создания подобных изданий, то  в целях реализации Государственной программы был издан ряд русско-татарских словарей по различным отраслям знаний: биологии, физики, химии, географии, математики, медицины, ветеринарной медицины. В области медицины фундаментальным изданием следует считать выпущенный издательством «Магариф» в 2003 году, включающий в себя около 33 000 терминов «Медицинский русско-татарский толковый словарь» (М.М. Гимадеев, Н.х. Амиров, К.Ш. Зыятдинов). Данное издание, основанное на единой греко-латинской терминологии, служит на сегодняшний день средством профессионального общения врачей разного профиля, к тому же говорящих на разных языках. Словарь энциклопедического характера охватывает все основные разделы теоретической и клинической медицины. Однако при существующем многообразии медицинских терминов невозможно в полном объеме включить их в один словарь. Поэтому в нашем  словаре была поставлена задача собрать термины по офтальмологии. Работа над словарем стимулировалась также потребностью в расширении и совершенствовании терминологии на татарском языке в области офтальмологии.

  На кого ориентирован словарь в большей степени?


—  На русскоязычных врачей, объясняющихся с татароговорящим пациентом или его родственниками. Пациент должен быть информирован о медицинской услуге, которую он получает в офтальмологической клинике, будь то диагностический процесс, или лечебный. Кроме этого, врачу необходимо правильно понять жалобы больного, потому что банальное «снижение зрения» может трактоваться с разных позиций – снижение сумеречного зрения, выпадение фрагментов, затуманивание, диагноз, соответственно данным жалобам, будет разным. Все это должно проговариваться на приеме у врача-офтальмолога, а оказать помощь в этом – задача нашего словаря.

Словарь необходим также татароговорящим пациентам. В данном издании они найдут подробное толкование медицинских терминов, услышанных от его лечащего врача, на татарском языке.

Медицинские сестры также должны владеть необходимой лексикой, для того, чтобы выполнить назначенные процедуры пациенту – элементарно, фразами «откройте, или закройте глаза, посмотрите, пожалуйста, влево, вправо, наверх, вниз», которые используются очень часто.

Словарь поможет также в работе журналистов, пишущих статьи на темы охраны здоровья на татарском языке.


И для широкого круга читателей, интересующихся татарским языком. Благо в последнее время отмечается положительная тенденция к увеличению их числа.

  Какова структура словаря?

—  Все термины словаря расположены в алфавитном порядке. Международные термины, представленные в оригинальном написании, расставлены в соответствии с русским алфавитом, например: АБДУКТОР, АБЕРРАЦИЯ ГЛАЗА, АБИОТРОФИЯ, ДИАФАНОСКОПИЯ, ДИВЕРГЕНЦИЯ, ДИЛАТАТОР, ДИНАМИКА. Заглавное слово со всеми относящимся к нему материалом образует словарную статью. Русский вариант термина пишется ЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ ШРИФТОМ. Татарский перевод или эквивалент – СВЕТЛЫМ ПРОПИСНЫМ.

Группа терминов-словосочетаний с одним общим родовым термином, находящихся между собой в смысловом родстве, объединена в цепочку. Общее слово цепочки в них сокращено до первой буквы. Развернутое  определение дано в основном только заглавному термину, например:

БЛЕФАРИТ БЛЕФАРИТ – күз кабагы кырларының ялкынсынуы.

Б. ПРОСТОЙ ГАДИ БЛЕФАРИТ.

Б. ЧЕШУЙЧАТЫЙ КАБЫРЧЫКЛЫ БЛЕФАРИТ.

Б. ЯЗВЕННЫЙ ҖӘРӘХӘТЛЕ БЛЕФАРИТ.

После перевода прописными буквами даются толкования терминов на татарском языке. Если термин имеет несколько значений, каждое из них выделяется отдельно.

Латинские эквиваленты, этимологическая справка и при использовании заимствованных слов язык-источник даются к русским медицинским терминам в квадратных скобках, например:

МАКРОПСИЯ [maсropsia гр. macros зур + opsis күрү] МАКРОПСИЯ — әйберләрнең чынлыктагыдан зуррак булып күренүе.

Если термин представляет собой сложное слово, образованное из компонентов, помещенных в настоящем словаре в качестве самостоятельных статей, то в этимологической справке каждый компонент этого сложного слова дан в русской транскрипции курсивом, что означает ссылку на соответствующие статьи, которые снабжены этимологической справкой.

Стоит обратить внимание на то, что в конце словаря представлен словник, то есть татарские выражения целиком, что во многом облегчает толкование. В приложении к словарю также представлены рисунки из атласа, наглядно демонстрирующие значение того или иного термина.

—  Где можно найти данное издание?

—  Не смотря на то, что словарь вышел тиражом  1000 экземпляров, в свободной продаже его нет, к сожалению, потому что издание вышло по заказу Кабинета министров и было распространено по библиотекам Национальной библиотеки РТ, Академии наук РТ, Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского КФУ (КГУ им. Ульянова-Ленина), КГМА и КГМУ. В перечисленных библиотеках его можно взять для пользования всем желающим.

Екатерина Лобанова